The Heleniad, canto the second, part the third

Ah, another Friday. Please forgive my terrible french, but a poem must speak to its muse, and this week my muse is in Paris. 🙂


"Je parlerai en français
C'est la langue de la vérité
Pour vous dire ce que je sais"
Ainsi le démon a dit

"Il est temps pour vous d'entendre
C'est le moment de comprendre
Vos rĂȘves que je veux prendre"
Alors le démon a ri

La jeune fille a pensée
"Dix-sept ans" a-t-elle répété
"Cela fait beaucoup d'années
Et la vie est brĂšve"

Le garçon a dit "Mon amour
Je te parle de tout mon coeur
Tu sais que je t'adore
Est ce que tout Ă©tait un rĂȘve?"

En un jour une vie peut changer
Tout est ré-arrangé
Un rĂȘve est dĂ©rangĂ©
Et l'amour s'est dissout

Le nuit Ă©tait trĂšs sombre
Le monde Ă©tait dans l'ombre
Qu'est ce qui est dans un nombre?
Tristement, peut-ĂȘtre tout.

One thought on “The Heleniad, canto the second, part the third”

  1. babblefish sez:
    “I will speak in French It is the language of the truth to say to you what I know” Thus the demon said “It is time for you to hear It is the moment to include/understand Your dreams which I want to take” Then the demon laughed The girl thought “Seventeen years” it repeated “That done many years And the life is short” Did the boy say “My love I speak to you about all my heart You know that I adore to you Is what all was a dream?” Into one day a life can change All is rearranged a dream is disturbed And the love east dissolves Was the night very dark the world was in the shade What is in a number? Sadly, perhaps all.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *