There is an animated Japanese film in town that I’ve really wanted to see, and a friend has also really wanted to see it — so we’ve decided to go later this week.
The film is being offered in both dubbed and original (subtitled) version. When we compared notes we found out that we both greatly prefer the original version. Which is interesting, because neither of us speaks Japanese, so we will both be reading subtitles to follow what’s going on.
Of course the case for seeing the original version is most compelling for a live action film. In that case, the people you see up on the screen are, literally, the voice actors. It is understandable that we may prefer to hear Alain Delon or Sophia Loren speak their own lines. I once inadvertently rented a dubbed version of “Et Dieu… créa la femme”. Every time Brigitte Bardot opened her mouth, a horrible brassy American voice spewed forth. I had to rent it again in the proper language, just to restore my sanity.
Yet who is to say that one language is preferable to another for an animated film?
I think my preference comes down to the following: Japanese and American culture are very different (“Lost in translation” is more than just the name of a Sophia Coppola film). The intention of the writer and director, with their particular cultural sensibilities, will likely be accurately reflected in the original voice acting. This is much less likely to be the case in dubbing sessions half a world away by voice actors who grew up in America.
This is particularly an issue in the case of Japanese animation, where subtlety of emotion is paramount. One of the wonderful things about Japanese animation for children is that it starts with the assumption that children are very intelligent and emotionally sensitive, and can appreciate complex and contradictory relationships.
I’ve seen American kids in screenings of Japanese films. It’s like seeing food given to someone who has been starving. It’s clear that the children in the audience are amazed and delighted that somebody has made a film that understands and trusts in their intelligence.
By comparison, American animated films — even the best ones — treat kids pretty much as idiots. This is not a criticism of American animation, but rather a reflection of the patronizing way American culture acts toward its children in general. I suspect most Americans are not even aware it is possible to make an animated film that does not talk down to children.
GIven all that, and given the privilege of seeing a good Japanese animated film, who would want to take the chance on viewing it with American voices?