The Heleniad, canto the second, part the third

Ah, another Friday. Please forgive my terrible french, but a poem must speak to its muse, and this week my muse is in Paris. 🙂


"Je parlerai en français
C'est la langue de la vérité
Pour vous dire ce que je sais"
Ainsi le démon a dit

"Il est temps pour vous d'entendre
C'est le moment de comprendre
Vos rêves que je veux prendre"
Alors le démon a ri

La jeune fille a pensée
"Dix-sept ans" a-t-elle répété
"Cela fait beaucoup d'années
Et la vie est brève"

Le garçon a dit "Mon amour
Je te parle de tout mon coeur
Tu sais que je t'adore
Est ce que tout était un rêve?"

En un jour une vie peut changer
Tout est ré-arrangé
Un rêve est dérangé
Et l'amour s'est dissout

Le nuit était très sombre
Le monde était dans l'ombre
Qu'est ce qui est dans un nombre?
Tristement, peut-être tout.

One thought on “The Heleniad, canto the second, part the third”

  1. babblefish sez:
    “I will speak in French It is the language of the truth to say to you what I know” Thus the demon said “It is time for you to hear It is the moment to include/understand Your dreams which I want to take” Then the demon laughed The girl thought “Seventeen years” it repeated “That done many years And the life is short” Did the boy say “My love I speak to you about all my heart You know that I adore to you Is what all was a dream?” Into one day a life can change All is rearranged a dream is disturbed And the love east dissolves Was the night very dark the world was in the shade What is in a number? Sadly, perhaps all.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *